5 причин, почему двуязычный персонал не должен выполнять переводы

Для большинства компаний двуязычные исполняемые файлы — отличные активы, поскольку они способны вести бизнес на нескольких языках. Тем не менее, есть одна задача, которую вы никогда не должны просить их выполнять, и выполнять ваши переводы для деловых целей, таких как перевод вашей информации о компании, деловых контрактов, листовок, писем продаж, информационных бюллетеней, веб-сайта или даже рекламы.

Вот 5 причин, по которым ваши двуязычные исполняемые файлы не должны выполнять переводы!

1 — У них есть лучшие дела, чем выполнение задач перевода.

Ваши сотрудники, безусловно, высококвалифицированные специалисты, иначе они не были бы частью вашей команды. Однако, если они многоязычны, слишком часто их просят выполнять задания по переводу для своего отдела, а еще хуже — для других отделов.

Несомненно, тот факт, что они двуязычны, является одним из их активов, и вы должны максимально использовать его, но их опыт лежит в другой области: будь то продажи, маркетинг, учет, управление проектами, реклама, HR, исследования или любые другие назначенные функции.

Позвольте мне задать вам вопрос: «Не могли бы вы попросить своего финансового директора сделать ваш набор персонала только потому, что они хороши с людьми?» Ну, это то же самое с двуязычным персоналом, если они на самом деле не опытны, не обучены или не квалифицированы как переводчики; пусть они светят в своей области знаний, используя свои языковые навыки в ваших интересах в других обстоятельствах, таких как переговоры, презентации, ведущие зарубежные проекты и т. д.

2 — Они не являются профессиональными переводчиками

Это может показаться очевидным, но я собираюсь повторить его: они не являются профессиональными переводчиками. Существует причина, по которой требуется минимум 3 года исследований и опыт работы с несколькими годами, чтобы быть квалифицированными для перевода точно. Требуется еще больше времени, чтобы стать экспертом в определенной области, например, медицинским, информационным или юридическим переводом.

Профессиональные переводчики также используют специальные инструменты и память переводов (аналогично глоссарию или словарю, но с вашим собственным вводом), чтобы гарантировать единообразие в использовании жаргона вашей компании и обеспечить, чтобы все ваши материалы показывали последовательную стиль письма. Переводчики обновлены с последними языковыми изменениями, такими как новые дополнения к официальным словарям или грамматические изменения, опубликованные языковыми властями.

Часто профессиональные переводчики также могут форматировать ваши документы после перевода (также называемые DTP — или настольные издательские), чтобы они были готовы для окончательного использования, будь то для печати, для презентации PowerPoint или для ее загрузки на ваш сайт ,

3 — Это не потому, что вы свободно владеете иностранным языком, который вы можете точно перевести на этот язык.

Возможно, вы свободно говорите или даже приближаетесь к почти родному языку, который не является вашим родным языком, но это не значит, что вы будете знать, как точно переводить слова и выражения на этом языке, даже если вы прекрасно понимаете их значения и использование. Ваш сотрудник, возможно, свободно говорит на нескольких языках, но неформально и без постоянного обращения к своему родному языку.

Например, они, возможно, узнали значение на этом языке, посмотрев определения и значения слов, а не их переводы. И это не делает их способными переводить эти языки на родной язык до уровня профессионального переводчика, который прошел подготовку и постоянно анализирует и анализирует смысл и различные переводы, доступные любому слову.

4. Родные носители могут передавать тонкости языка.

Перевод также передает тонкости слов и мыслей, адаптируя текст, чтобы идеально соответствовать исходному документу и, самое главное, адаптировать его к его культурной и технической среде. Профессиональные переводчики всегда переводят на свой родной язык и в некотором смысле являются стражами своего языка; они тратят свое время на изучение, исследование и поддержание его эволюции.

Как вы знаете, в английском языке существует множество вариаций, независимо от того, находитесь ли вы из США, Великобритании или любой другой англоязычной страны, и то же самое касается испанского (США, Испания и страны Латинской Америки), французского (Франция, Канада, Швейцария, Бельгия и т. Д.), Португальский (Бразилия, Португалия). Профессиональные переводчики могут сотрудничать с другими лингвистами по всему миру, такими как рецензенты, чтобы обеспечить правильное восприятие и звук перевода для желаемой страны или региона.

5 — Ваш двуязычный персонал для экономии времени, безусловно, будет испытывать соблазн использовать бесплатные инструменты онлайн-перевода.

Позвольте мне задать вам еще один вопрос: «Не могли бы вы использовать бесплатный онлайн-инструмент для вербовки вместо своей специализированной команды HR, чтобы выбирать и нанимать новых сотрудников без собеседования?»

Машинный перевод и бесплатные инструменты перевода имеют свои цели, но их нужно использовать мудро, иначе вы обязаны создать некоторые ошибки перевода. Например, этот:

. Российские заключенные в тюрьме Линкольна в Англии получили брошюру, в которой сообщалось о тюрьмах, в том числе о «дворце исполнения дел». Они почти наверняка с облегчением узнали, что «рабочий двор» был на самом деле, неверный перевод «из двора» между русскими и русскими.

Человеческий переводчик сразу подхватил его!

Вы не хотели бы, чтобы ваша компания была заявлена ​​в новостях о неправильном переводе, не так ли? Мистрансляции могут привести к потере контракта с зарубежным поставщиком или, что еще хуже, к потере клиента!

Эти 5 баллов подчеркивают некоторые причины, по которым вы не должны просить ваш двуязычный персонал переводить ваши сообщения или любые другие официальные документы. Но самое главное, он смотрит на риски, которые возникают у вас, чтобы попросить вашего двуязычного персонала выполнить задачу, для которой они не обязательно квалифицируются, вместо использования профессиональных переводчиков. Вы можете оценить, что в конце концов это контрпродуктивно и ставит под угрозу репутацию вашей компании и рост ради экономии средств. Поэтому обязательно нанимайте профессиональных переводчиков для удовлетворения ваших языковых потребностей и максимально используйте ваш двуязычный персонал в вашей компании.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *